De traducciones...
No sé si es sólo mi impresión, pero hay una enorme diferencia entre los libros de Harry Potter en versión original y en castellano. Cada vez que leo un fragmento del libro en inglés, y luego en castellano es como si estuviera leyendo libros diferentes.
Al principio creí que se trataba de mí, pero comencé a ver muchos comentarios en foros de internet que se quejaban de lo mismo. En este último libro, incluso el título, El misterio del Príncipe, no se refiere totalmente al título original.
Luego nos encontramos aberraciones tales como la traducción de palabras que la misma Rowling inventa uniendo, por ejemplo, dos palabras en latín. El caso más llamativo, y el que me parece peor, es el Horrocrux.
En fin... espero comentarios. Nada más por hoy.
Alerta permanente!!

the box dijo
A mi me encanta el tema!!!! Estoy enganchadísima a Harry Potter, pero no lo vayas contando por ahí, eh?
Yo me leí la traducción que pusieron en una página de internet de, el que entonces llamaron, "Harry Potter y el príncipe mestizo". si te digo la verdad, la traducción era una mierda, pero yo me lo tenía que leer, si quieres te la dejo y te ríes un poco. Como tengo mucha imaginación, pues pude entenderlo y acbarlo (el final me dejó muy mal cuerpo...). Aún así, el título parece que se acerca más al título original. No se, el libro en español, "Harry Potter y el misterio del príncipe", aún no me lo he leido porque no tengo demasiado tiempo, pero me lo leeré en verano (verano, verano, verano... qué ganas tengo de que llegue ya).
Un saludo, ya era hora de que escribieses algo.
12 Abril 2006 | 05:26 PM